カイ・ケム(塩漬け卵)のもう一つの意味を語る話
どうも、tomtomです!
突然ですが、皆さんはカイ・ケム(ไข่เค็ม)はご存じだろうか?
ちょっとタイに詳しい人なら、あぁ「塩漬け卵」のことね、となるだろう。
※カイ(ไข่)=卵、ケム(เค็ม)=しょっぱい 写真のような食べ物
食べるとしょっぱいんだよね(私はあまり好きじゃないです)
ところが、カイ・ケムにはもう一つ意味があるらしい。。
tomtomはシャワーを浴びるのがめんどくさくなって夜シャワーを浴びないでいると、タイ嫁から「カイ・ケムにナッチャウヨ~!(´∀`*)ケラケラ」って言われます。( ゚Д゚)エ, ナニ?
どうやらタイ嫁的には男性の金●のことを卵(カイ ไข่)、股間の臭いをしょっぱい(ケム เค็ม)とイメージするらしい。。。。
さながら日本で言う「イカ臭い」といったところでしょうかね。。。
こういうのは国が違っても考えることは似たようなもんですね。。。
ちなみに、日本では「イカ臭い」って言うんだよ、と教えてあげたら爆笑してました。直後にタイ嫁の女友達にも嬉々として教えてあげてました。。。楽しそうでいいですね。
カイ・ケム。。。。皆さんも使ってみてください。